Dynamic equivalence was indeed a prominent advance in translation studies. Cultural translation can be understood as a process in which there is no start text and usually no. Methods of translation are classified into six types. The prime cause of cultural translation is the movement of people subjects rather than the movement of texts objects. The aim of this thesis is to discuss how the cultural references and. In his theory, he began to throw away the simply literal translation and took the different social background into consideration. The main aim of this paper is to investigate this translation problem, with reference to a number of culture bound expressions in the quran. Strategies for rendering puns and cultural references have previously been explored, for.
Santamaria, laura 2000 cultural references in translation. Donkeys or asses are mentioned many times in the bible, beginning in the first book and continuing through both old and new testaments, so they became part of judeochristian tradition. The close interrelation between language and culture in interlingual subtitling may raise problems, or challenging issues in translating cultural references from oral dialogue into written subtitles. The cultural implications for translation require a full understanding of the notion rather than an emphasis on the original sl reference.
Issues of culture specific item translation in subtitling. Translating american food culture from english to swedish. He paved a way for the cultural approach in translation studies. We also have many ebooks and user guide is also related with english translation of pobre ana bailo. This list of cultural references to the september 11 attacks and to the post911 sociopolitical climate, includes works of art, music, books, poetry, comics, theater, film, and television. Drawing on examples from across cultural domains theatre, film, tv and literature this work illuminates the elusive concept of cultural translation. Translating across cultures and cultural proficiency have become buzz words in translation studies. The routledge dictionary of cultural references in modern french mould, michael, mould, michael on. Apr 30, 2012 translation the definition of translation there are some definitions of translation.
The problem is that, some languages are loaded with cultural terms and expressions called cultural specific. Cross cultural communication involves the perceived crossing of a point of contact between cultures. Problems in english arabic translation of reference. The translation of cultural references in historical fiction. The world of harry potter is set in the united kingdom and shares cultural references with the british sign in. The routledge dictionary of cultural references in modern french reveals the hidden cultural dimension of contemporary french. Backtranslation and other translation techniques in crosscultural research. Second, to empirically explore current european television subtitling norms, and to. Pdf idioms and cultural references in the translation of. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up to date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The material in this paper comes from the project scandinavian subtitles pedersen, 2007, which is a comparative investigation of 100 anglophone films and tv programmes and their danish and swedish1 subtitles.
It analyzes university students translations of english literary texts in an attempt to identify the basic problems jordanian translation students encounter, strategies and processes students follow to account for these problems. Cultural references in translation free download as word doc. The examples of the study represent not only expressions resembling the islamic era, but also the pagan arabs era, as explicitly. He was head of the language and translation department at france telecom corporate headquarters in paris for over 25 years and has been an associate of the chartered institute of linguists since 1981. Special focus will be laid on different types of cultural references such as names of people, mythological creatures, magical objects, place names, food items, neologisms, etc. Cultures here are minimally seen as largescale systems of assumed shared references, linguistic or otherwise1, used for the purposes of reducing complexity on which, more below. Culture is presented as influential on the proper reception of a text. Informative contribution and cognitive values a beyond the western tradition, marilyn gaddis rose ed. For example, men only magazine is a cultural reference because we dont have it around now, it is specific to the era and gives colour to the text.
I will argue that the precise nature of the genre has its effects on the ways references can and ought to be translated, and expound on cases in the dutch translation in which the translator has or has not used the available procedures to their best advantage in order to prove that the translation of cultural and historical references in. First, it analyzes the following cases which are often found in translation. The author adapts linguistic approaches and methods in such a way that they may be usefully employed in the theory, practice, and analysis of literary translation. Culture, as a main barrier in translation, creates real challenges for both translators and scholars of linguistics. Cultural references in translation translations idiom scribd. The purpose of this paper is to highlight the importance of the translator as intercultural mediator and discuss the handling of cultural references in translation. At other times, participants unexpectedly run into some turbulence and things dont go as well as planned. Translation is a fundamental aspect of biblical scholarship and an everpresent reality in a global context. List of cultural references to the september 11 attacks. Definition of cultural heritage cif icomos home page. Methodology this study has been done using digital library books, and papers.
This varied collection of essays represents the differing strands of work currently being undertaken in the exciting new field of translation studies and reflects a shift of emphasis away from a more descriptive form of translation towards the idea that translation occupies a seminal position in the devlopment of culture. To learn about our use of cookies and how you can manage your cookie settings, please see our cookie policy. They are portrayed as work animals, used for agricultural purposes, transport and as beasts of burden, and terminology is used to differentiate age and gender. Main issues of translation studies key texts holmes, james s. Translation is an activity of enormous importance in the modern world and has become an established area in language studies, being the main criterion for achieving. The focus is on cultural processes rather than products. Translation is an activity of enormous importance in the modern world and has become an established area in language studies, being the main criterion for achieving communication.
Numerous cultural references to hamlet in film, literature, arts, etc. A translator is the first reader of the other culture as is shown in the foreign language text and, consequently, has to present the other in a primary process. The translation of cultural references and propername. Translation studies presents an integrated concept based on the theory and practice of translation. Historical cases also show us repeatedly that translated works which had real social and cultural impact often bear little resemblance to the idealized concept of a good translation. In this study we discuss the translation barriers through transferring cultures among languages.
Pdf cambridge latin course book 1 download full pdf book. Translation is a difficult phenomenon because it is concerned not only with a pair of languages but also with the cultural aspects that languages are related to. We also define that translation has an important role in globalization of cultures especially pop culture leading to. Susan bassnett is director of the centre for british comparative. The present paper seeks to address the strategies adopted to translate into english a corpus of idioms extracted from the literary translation of muhsin alramlis novel scattered crumbsarabic version published in cairo, 2000. The reality of arabic fiction translation into english. On the other hand, interest in translation has been subservient to other ends. Issues and strategies of subtitling cultural references. Cultural competence in translation studies and its assessment. Pdf there are numerous cultural approaches to translation, given the numerous definitions of both culture and translation. Cultural problems in translation july 2018 translation. Cultural and artistic translation may be new terms. Hi, a cultural reference is something specific to the popular culture at the time.
In this case an appropriate translation would consider the use of a cultural equivalent and the term philistine could be used to represent a similar cultural concept. Contexts in translating is designed to help translators understand the varieties of contexts and their importance for understanding a text and reproducing the meaning in another language. Translation procedures, strategies and methods by mahmoud ordudari abstract translating culture specific concepts cscs in general and allusions in particular seem to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator. Focusing on the built environment, current affairs, international relations and online media, this book arrives at a view of translation in its broadest sense.
The second section introduces the translation traditions of 31 cultures, including african, greek, chinese, russian, and french. One of the most revealing translation crisis points is when some reference to the source culture is made, and there is no obvious official equivalent. In fact, man is a receiver and sender of messages who assembles and distributes information greimas, 1970. Translation procedures, strategies and methods by mahmoud ordudari abstract translating culturespecific concepts cscs in general and allusions in particular seem to be one of the most challenging tasks to be performed by a translator. Since research into the translation of culture specific items is inconsistent and sporadic and approved translations of culture specific items exist only for particular areas, further extensive research would be highly beneficial. The contexts include the historical setting of writing a text, the cultural components that make a text unique, the types of audiences for which the. Strategies for the translation of culture specific references. A framework for quantitative translation analysis article in perspectives studies in translatology 2.
While translation methods relate to whole texts, translation procedures are used for sentences and the smaller units of language newmark 1988a. Problems in english arabic translation of reference pragmatic. As important representatives of cultural approach in translation studies, bassnett and lefevereattached gre at importance to the role of culture in translation, the so. By closing this message, you are consenting to our use of cookies. The data analysed are from a single book and its translation by. The routledge encyclopedia of translation studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. This is a dynamic list and may never be able to satisfy particular standards for completeness.
Research into the translation of cultural references crs often focuses on the analysis of selected cr translations or particular lexical subfields such as proper names or geographical terms. A translator is the first reader of the other culture as is shown in the foreign language text and, consequently, has to present the other in. Whilst cultural translation focuses on matching contexts. By sarah maitland, london and new york, bloomsbury advances in translation studies, bloomsbury academic, 2017, 192 pp. This paper is about cultural gaps and their translation.
History tells us that translation plays a part in the development of all cultures. The aim of this study is to investigate the problems and strategies involved in the arabic subtitling of the cultural references in the harry. Cultural difficulties in translations from english into arabic roxana s mares. It only happens in the movies by holly bourne, fangirl by rainbow rowell, the storm sister by lucinda riley, dieu e. The translation of cultural references in historical. Silvija matijascic, treatment of culture specific items hieronymus 2 2015, 2755 30 translation of lamb from hebrew into the language of eskimos will acquire, in principle, the status of a csi and will become a translation problem. Propositions on crosscultural communication and translation. Translation of culturespecific items in menus springerlink.
The translation crisis point caused by a cultural reference reveals the workings of many norms, such as domestication vs. The analysis of cultural gaps in translation and solutions jianqing wu foreign languages college qingdao university of science and technology qingdao 266061, china email. Cultural encounters in translation from arabicedited by said faiq, 1st ed. In this paper, we discuss three translation techniques. These issues concern the use of wordplay, mainly in the form of puns, and cultural references. The author offers a clarifying analysis of the two closelyrelated elements involved in translation language and culture, with emphasis on the following points. Translation is recognised as an act of culturespecific communication. Lexical creation stands for coining a suitable term for words that do not exist in the target language, and thus gain a dictionary entry for all users.
In order to set up the framework for this analysis, i will attempt to describe the special translation processes involved in subtitling by investigating its technical restraints and restrictions which make the translation of cultural references. In these written protocols translation problems are identified and different solutions are put forward and justified. The culture turn of translation studies was initially put forward bassnett and lefevere by 1990 cultural approach in 1990. Abstract research into the translation of cultural references crs often focuses on the analysis of selected cr translations or particular lexical. Between 1908 and 1947 only a small number of translated short. Search the worlds most comprehensive index of fulltext books.
Yoryis yatromanolakis greek novel eroticon, entertext 4. The routledge dictionary of cultural references in modern. Hamlet is one of the most popular of shakespeares plays, topping the list at the royal shakespeare company since 1879, as of 2004. Pdf translating intertextuality as cultural reference. Translating arabicenglish individual cultural references. Literal translation is a wellknown technique, which means that it is quite easy to find sources on the topic. Ana hernandez guerrera 2012 studied the role and choice of translators based on cultural translations, while anna ginter 2002 focused on cultural issues in translation with a concentration on. It compares the different cultural connotations of expressions in english and chinese.
Each of these lengthy entries includes a history of translation in the culture, theories at work, biographies, and further reading. The importance of translation has been best defined by r. A framework for quantitative translation analysis research into the translation of cultural. The analysis of cultural gaps in translation and solutions. Furthermore, the preservation of the cultural heritage now covers the nonphysical cultural heritage, which includes the signs and symbols passed on by oral transmission, artistic and literary forms of expression, languages, ways of life, myths, beliefs and rituals, value systems and traditional knowledge and knowhow. Michael mould has taught and translated in france for over 40 years. Scholars interested in more than linguistically oriented translation problems of a traditional nature often struggle to find an interdisciplinary venue in which to share their work. Backtranslation for crosscultural research richard w. Cultural problems in literary translation from english into. Nida states that translation consist of reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style1. The cultural specific expressions are somehow difficult to translate, even professional translators find it difficult to deal with them. Issues and strategies of subtitling cultural references harry potter.
79 77 848 1352 1317 913 152 843 306 649 494 1389 927 304 850 372 1001 532 1078 1047 1646 1120 1652 884 1224 975 49 566 1090 267 87 1017 426 756 1477 838 566 585 320 470 975 756